En lo 400 aniversario de Cervantes, la Universidat Complutense publiqué una edición de lo Quixote clamada Universal, pos quereban que cada capitulo estase en una lengua distinta. 150 idiomas u variedaz de una lengua participeron, dentre ellas, la nuestra, lo cheso. Ana Mª Boli acabé d’acomodar lo capitulo que ya heba publicau en Bisas. Por estreno de esta nueva revista dichital en lo Día Internacional de la Lengua Materna, replegamos aquí una parte de ixe texto.
CAPITULO XVI
De lo que li pasé a lo ingenioso fidalgo en la venta que él prexinaba yera castiello.
Lo ventero que atisbé a don Quixote, de cruzáu en la capellada lo burro, pregunté a Sancho qué mal trayeba. Sancho li respondié que no yera cosa, que heba caíu por un xervigadero, y veniba con las costiellas una miqueta bergantadas. Heba lo ventero una muller de güena condición, raro por un regular en las de pariáu trato, a qui li feban duelo y daban compasión los mals de los de demás; y acudié ascape a curar a don Quixote fendo que una polida mesacha, filla suya, la aduyase a curarlo.
Sirviba en la venta una moza asturiana, ampla de cara, plana de cucurumbeta, chata de napias, de un güello tuerta y de l´otro pon sana. Verdá ye que la güallardía de lo cuerpo amilloraba las de demás faltas: Yera corrutaca, y las espaldas de tan chivosas la feban acarcachar más de lo qu´ella hese queríu. Ixa moza tan garbosa aduyé a la filla de lo ventero a adrezar lo camastro a Don Quixote, en un zarracucho que parez qu´hese estáu pallar feba muitas añadas; en la que tamién se aloxaba un machero que lo heba una miqueta más t´allá que lo de lo nuestro Don Quixote, y , anque yera feito de los atalaxes y achiperres de los suyos arres, heba ventaxa sobre lo de don Quixote que sólo levaba cuatro costés, refirmáus en dos tauretes desiguals y un colchón sin esponchar fino como vanua, pleno de nugos que parez yeran estáus texillos*, con dos linzuelos pariáus a sabanas de la yerba y una manigua esfilorchada.
En este mala chacilla se ité don Quixote, dimpués de apollencarse’n, y lugo la ventera y la filla lo pilmeron dende alto en ta baxo alumbrándoles Maritornes, que así se clamaba la asturiana; y como a lo empilmarle columbré la ventera los bergantos de lo caballero, dicié que aquello parez yera estáu más muxigadas que caída.
-No estieron golpes dicié Sancho -, que lo cantal que alcontré a lo xervigarse, yera punchagudo con muitas puntas y ariestas y cada cual heba feito lo suyo moradón.
Y también li dicié :
-Faga vuestra mercé, siñora, de mena que queden bellas cataplasmas que no faltará qui las haya menester, pos también a mí me fa una miqueta mal la carcanada.
-Pos de ixa mena – respondié la ventera – también debiés de cayer tú.
-No cayé- dicié Sancho Panza -, ye que me aspaventé de vier cayer a lo mío amo, y por ixo me fa tanto mal lo cuerpo, que paez me hayan dáu mil tochadas.
-Bien podrá estar ixo – dicié la mesacha -, que a mí me ha acontecíu muitas veces soniar que cayeba de una torre en ta baxo y que nunca remataba de plegar ta en tierra, y cuando me dispertaba de lo suenio trobarme tan baldada y crebantada que parez hese caíu de veras.
-Asína.s ye lo causo, siñora –rispondié Sancho Panza -, que yo, sin soniar pon, istando más dispierto que agora isó, me trobo tan excalamaxáu como lo mío siñor don Quixote.
-¿Cómo se clama este caballero? – pregunté la asturiana Maritornes
– Don Quixote de la Mancha – respondié Sancho Panza -, y ye estáu caballero aventurero y de los millós y más forníus que de luengos tiempos ent’ acá se han visto en lo mundo.
– ¿Qué ye estáu caballero aventurero? – repliqué la moza.
-¿Tan nueva ibi-es en lo mundo, que no sabes lo que ye? – respondié Sancho Panza -. Pos has a saber, hirmana mía, que caballero aventurero ye una cosa que en un abrir y zarrar los güellos se veye garrotiáu y emperador: hoy y’estáu lo garranzallo más disgraciáu de lo mundo y lo que más cosas ha menester, sin haber ni fogo ni flama y mañana habría gananciáu dos u tres coronas de reinos que dar a lo suyo escudero.
– Pos ¿cómo usté, estándolo de este tan güen siñor – dicié la ventera -, no ha, a lo que parez , sisquiera bel condáu?
– Agún ye temprano – repliqué Sancho -, porque no fa ni un mes que imos recosirando las aventuras, y hasta de agora no hemos trepuzáu con dinguna que lo siga; y bi-ha vez que se recosira una cosa y se’n troba otra. Verdá ye que si lo mío siñor don Quixote sana de estas guillas… u caída y de resultas no quedo achaquiento de ella, no cambiaría lo güen fiar mío con lo título de más ringorrango de España.
Toda esta parola escuitaba pro atento don Quixote, y posándose en la cama como podié, aferrando la zarpa de la dueña, dicié:
– Creyerme, veroya siñora, que vos podez clamar venturosa por haber dau alox en lo güestro castiello a la mía presona, que ye tal, que si yo no la alabo ye por no ferme lo vano; pero lo mío escudero vos dirá quí so. Solo vos digo que habré pa cutio en la mía memoria lo servicio que me hez feito, pa agradecérlovos en nuey y en día entre que viva; y si a lo cielo li cumplise, que lo aimor no m’hese tan rendíu ni tan sojeto a las suyas leys, y los güellos de ixa veroya ingrata, que… mormotío pa mí : los de esta doncella fuesen siñós de la mía libertá.
Confundidas se trobaban la ventera , la filla y la güena de Maritornes escuitando las razóns de lo andante caballero, y pa ellas qu’heban pocos alcances, como si fablase en griego, anque caleba pensar que todas percutiban pa ofrir y ferlis lisonjas; y como no escuitaban a ormino ixa fabladera, lo miraban y se almiraban, y lis pareceba hombre de otra mena de los que soleban tratar por ixos lugás; y dándoli gracias con venterils razóns por los suyos requilorios, lo dixeron, y la asturiana Maritornes curé a Sancho, que no lo heba a menester menos que lo suyo amo…..
Podemos escuitar muitas lenguas, tamién lo cheso (39’50»), en lo acto de presentación en la Biblioteca Nacional en Madrid lo 19 de diciembre de 2016.